陳允萍:通法律又通語言的人,應該用他的恩賜,去保護需要幫助的人

2019-03

陳允萍:通法律又通語言的人,應該用他的恩賜,去保護需要幫助的人

身處異國,一旦遇上需要上法庭說分明之際,最需要的協助,就是具司法專業、能精確翻譯且中立的司法通譯。內政部移民署臺東縣服務站專員陳允萍於2014年創辦「台灣司法通譯協會」,以15種以上語言提供協助,希望落實「司法之前,人人平等」的精神,讓外籍人士在台灣的法律面前,擁有尊嚴與權益的基本人權保障。

文|李偉麟・攝影|李育嘉・圖片提供|陳允萍

司法翻譯有一定的難度,既要理解法律用語,又要能將之完整翻譯成當事人使用的語言,站在客觀的第三方進行專業的服務,協助將複雜的法律條文解釋讓外國人明白,這樣的工作就稱為「司法通譯」。

陳允萍於2006年成立臺東縣外語通譯協會,募集有心助人的外語人才。2007年內政部移民署成立後,他移撥到移民署臺東縣服務站擔任專員。同一年,這樣的使命感逐漸獲得認同,在臺東縣政府的協助下,以外籍配偶為主要對象,開辦培訓外語通譯人才的講習課程並編成教材;此外,也開始有其它縣市相關單位邀請他演講推廣、開課培訓。

2014年,在全國各地司法通譯學員及工作者的催生下,陳允萍創辦全國性的台灣司法通譯協會,以組織的力量來管理、訓練及保護他們。回首12年來,他向有心贊助的單位募集經費、四處演講和開課的足跡已可環島3次。台灣司法通譯協會目前已培育出至少二百位能提供專業司法通譯服務的譯者,其中包括以外籍配偶為主的新住民,也有通曉各語種的國人譯者。

協會與資策會合作開發「司法通譯VR模擬考試系統」,讓學員宛如置身地檢署或法院,練習對不同突發情境作出正確反應。© Yiwen(上)©資策會數位教育研究所(下)

協會與資策會合作開發「司法通譯VR模擬考試系統」,讓學員宛如置身地檢署或法院,練習對不同突發情境作出正確反應。© Yiwen(上)©資策會數位教育研究所(下)

為台灣司法體制注入生力軍

無論是在演講或開課培訓中,陳允萍都非常強調司法通譯人員須嚴守「中立第三人」的立場。這與他二十餘年前擔任外事警察期間所承辦一件女性外籍勞工的案件有關。當年他身兼執法人員與司法通譯,一邊做筆錄,一邊當翻譯,聽著該名外籍勞工的控訴,在身為執法者正義感的驅使下,卻未察覺其因害怕被遣返,而有說謊的可能。這次案件使他反省自己在過程中是否不夠客觀,若能遵循程序正義,將司法通譯與偵辦人兩種角色分開,或許就能避免這種情況。

加上第一份工作,就在臺東縣警察局外事課任職長達10年,接觸許多外籍勞工、外籍配偶的生活,以及承辦逃逸外勞的案件,他發現在處理案件時,「語言不通」是一大問題。執法人員在辦案時,要找到適合的司法通譯並不容易,因為同時具備法律知識與語言能力的人才很少。往往在找不到人的情況下,會商請人力仲介的翻譯員、會說中文的外配,或檢警單位的人手協助,但這樣卻恐難確保翻譯的專業度、公正性及獨立性。

陳允萍指出:「外國籍當事人的司法通譯權要徹底落實,讓其能完整地被告知權益及陳述意見,而且,通譯者一定要避開利益關係、角色衝突、相識人士,才能讓法官做出公正判決。」長久下來,他萌生了這樣的念頭:如果能夠培養這方面的人才,不但可以讓語言不通的當事人,在法庭上有攻和守的能力,也能為數量不足的專業司法通譯人才,補充生力軍,並彰顯台灣積極保障基本人權的努力。

陳允萍(前左二)平日的工作即是服務來自四面八方的移民,也因此更加了解其所需。©陳允萍

陳允萍(前左二)平日的工作即是服務來自四面八方的移民,也因此更加了解其所需。©陳允萍

外語結合司法實務 化為助人能力

目前擔任台灣司法通譯協會桃園辦事處主任的胡鶯月,是一位來自越南的台灣媳婦。她不僅名列高等法院特約通譯備選人名冊,辦事處4年來累計的出勤案量更超過千件,合作過法院、檢、警、調等單位,還有移民署、收容所、桃園國際機場等。

胡鶯月說,創辦人陳允萍對於會員的出勤資格要求非常嚴格,除了要通過含有大量法律課程的30小時培訓,更要有良民證,還必須嚴守「中立第三人」的立場。出勤時,如果發現自己認識當事人,要懂得自行迴避,並且在通譯過程中不可幫任一方說話。胡鶯月用嚴肅的語氣告訴我們:「如有違反規定者,一律開除。」

在協會舉辦的演講或課堂上,經常可見到許多像胡鶯月這樣的東南亞新住民,其中不少人已通過培訓,開始在社會上提供司法通譯的服務。雖然每次出勤的車馬費不多,幾乎是義工性質,但是她們都全力以赴,因為自己所擁有的司法通譯專業,讓她們有能力伸出手來幫助不懂華語的同鄉。

陳允萍努力推動改善司法通譯制度,圖為2017年4月參加於立法院舉辦的「難民法圓桌論壇」,就司法通譯制度議題發言。©陳允萍

陳允萍努力推動改善司法通譯制度,圖為2017年4月參加於立法院舉辦的「難民法圓桌論壇」,就司法通譯制度議題發言。©陳允萍

下一步朝國家職能證照化邁進

近年來,愈來愈多人看見第三方司法通譯人才的重要性,參加台灣司法通譯協會培訓課程的學員背景也更加多元,像是手語譯者,以及具原住民身分的國人,目前協會能夠提供3種台灣原住民語的司法通譯服務。2018年8月,台灣司法通譯協會的開課辦訓能力,通過勞動部TTQS人才發展品質管理系統之銅牌認證,擁有外語能力、有心成為司法通譯者,都可透過這套課程取得所需的專業技能。

目前,陳允萍的下一步則是將台灣司法通譯協會辦的培訓課程,申請勞動部職能導向課程品質(iCAP)認證,如果通過,代表台灣的「司法通譯」專業將邁入職能證照,也就是國家技術士等級證照的里程碑。

身為一名基層公務人員,陳允萍長年運用公餘或休假時間,推動第三方司法通譯人才的培育,雖然腳步有時快,有時慢,但他從未停下來,也沒有小看自己的力量,更把自己所推動的事,與他的工作視為一體:「關懷移民的權益,移民照顧輔導,本來就是我的職責。」他堅定相信著:「通法律又通語言的人,應該用他的恩賜,去保護那些需要幫助的人。」

陳允萍也與台灣手語翻譯協會合辦「司法通譯課程手語專班」,使第三方司法通譯制度擴及更多語言族群。©陳允萍

陳允萍也與台灣手語翻譯協會合辦「司法通譯課程手語專班」,使第三方司法通譯制度擴及更多語言族群。©陳允萍

陳允萍
1969年生,中央警察大學外事警察研究所畢業,創辦臺東縣外語通譯協會、台灣司法通譯協會,自費出版《司法通譯》一書。曾任職臺東縣警察局外事課,現為內政部移民署臺東縣服務站專員。